|
Available
March 2005
ISBN
1-55380-024-9
BISAC: POE000000, POE005030
6"
x 9" 190 pp trade paper
$16.95 Cdn
$14.95 US
RAINER
MARIA RILKE, POETRY, TRANSLATION 
|
|
|
|
Rilke's Late
Poetry
Duino Elegies, The Sonnets to Orpheus and Selected Last Poems
Translated from the German,
with an Introduction and commentary by Graham Good
The late poetry
of Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the summits of European
poetry in the twentieth century. Completed in
1922, as were T.S. Eliot’s The Waste Land and James Joyce’s
Ulysses, Duino Elegies ranks with them as a classic of literary Modernism
and as an inquiry into the spiritual crisis of modernity. The ten
long poems grapple with the issue of how the human condition and
the role of art have altered in the modern era, with the decline
of religion and the acceleration of technology. 1922 also saw the
unexpected birth and completion of a new work, The Sonnets to
Orpheus,
a cycle of 55 sonnets giving lyrical expression to the philosophical
insights gained in the Elegies. This is dedicated to Orpheus, the
mythic singer and lyre player, who becomes a symbol for Rilke of
the acceptance of transience in life and transformation in art. The
third part of the late poetry consists of the less known brief lyrics
Rilke wrote in the five years prior to his death in December 1926.
These last poems constitute a kind of third testament, along with
the Elegies and Sonnets. Graham Good’s edition is the first
to combine translations of all three into a single volume. His versions
represent the meanings and echo the sound patterns of the original
within fluid and readable English verse, while the introduction and
detailed commentary elucidate the contexts, themes and allusions
to help make Rilke’s late poetry accessible to contemporary
poetry lovers and spiritual seekers.
“Graham
Good's translations of Rilke read like fresh, original poems. Fresh
in their English rhymes and cadences, fresh as Rilke
in transforming elegy into eulogy, sorrow into consolation, and the
unforgiving world around us into a place where we can recreate ourselves.
Good has heard and obeyed Pound's rallying-cry of ‘Make it
new!’ -- and now he offers to restore us, as Rilke would restore
us, through the poise and passion of his language.” — Robert
Fagles, Professor Emeritus of Comparative Literature at Princeton
University, and translator of best-selling editions of Homer, Aeschylus
and Sophocles.
Graham
Good resides in Vancouver and teaches English and Comparative Literature
at the University of British Columbia. He has wide interests, ranging
from European literature to Buddhist philosophy, and has published
books on contemporary literary theory—Humanism Betrayed:
Theory, Ideology and Culture in the Contemporary University (Kingston
and Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2001)—and
on the essay as a literary form—The Observing Self: Rediscovering
the Essay (London and New York: Routledge, 1988).
|