Ronsdale Press: HomeAuthor ListingTitle ListingEventsOrderingAbout UsSubmissionsSearch
Title Listing

   

Available March 2005

ISBN 1-55380-024-9
BISAC: POE000000, POE005030

6" x 9" 190 pp trade paper
$16.95 Cdn
$14.95 US

RAINER MARIA RILKE, POETRY, TRANSLATION

Buy now, through Amazon.com

    

Rilke's Late Poetry
Duino Elegies, The Sonnets to Orpheus and Selected Last Poems
Translated from the German, with an Introduction and commentary by Graham Good

The late poetry of Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the summits of European poetry in the twentieth century. Completed in 1922, as were T.S. Eliot’s The Waste Land and James Joyce’s Ulysses, Duino Elegies ranks with them as a classic of literary Modernism and as an inquiry into the spiritual crisis of modernity. The ten long poems grapple with the issue of how the human condition and the role of art have altered in the modern era, with the decline of religion and the acceleration of technology. 1922 also saw the unexpected birth and completion of a new work, The Sonnets to Orpheus, a cycle of 55 sonnets giving lyrical expression to the philosophical insights gained in the Elegies. This is dedicated to Orpheus, the mythic singer and lyre player, who becomes a symbol for Rilke of the acceptance of transience in life and transformation in art. The third part of the late poetry consists of the less known brief lyrics Rilke wrote in the five years prior to his death in December 1926. These last poems constitute a kind of third testament, along with the Elegies and Sonnets. Graham Good’s edition is the first to combine translations of all three into a single volume. His versions represent the meanings and echo the sound patterns of the original within fluid and readable English verse, while the introduction and detailed commentary elucidate the contexts, themes and allusions to help make Rilke’s late poetry accessible to contemporary poetry lovers and spiritual seekers.

“Graham Good's translations of Rilke read like fresh, original poems. Fresh in their English rhymes and cadences, fresh as Rilke in transforming elegy into eulogy, sorrow into consolation, and the unforgiving world around us into a place where we can recreate ourselves. Good has heard and obeyed Pound's rallying-cry of ‘Make it new!’ -- and now he offers to restore us, as Rilke would restore us, through the poise and passion of his language.” — Robert Fagles, Professor Emeritus of Comparative Literature at Princeton University, and translator of best-selling editions of Homer, Aeschylus and Sophocles.


Graham Good resides in Vancouver and teaches English and Comparative Literature at the University of British Columbia. He has wide interests, ranging from European literature to Buddhist philosophy, and has published books on contemporary literary theory—Humanism Betrayed: Theory, Ideology and Culture in the Contemporary University (Kingston and Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2001)—and on the essay as a literary form—The Observing Self: Rediscovering the Essay (London and New York: Routledge, 1988).